بستانی ، ودیع ( 1954 - 1888 )

از دانشنامه فلسطین
نسخهٔ تاریخ ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۳۷ توسط Wikiadmin (بحث | مشارکت‌ها)


وی ، ادیب ، شاعر ، روزنامه نگار و مترجم است که در روستای الدبیه لبنان متولد شد و تحصیلات عالی خود را در دانشگاه آمریکایی بیروت به پایان برد . دارای استعداد و شم فرهنگی بود ، به زبانهای فرانسه و انگلیس صحبت می کرد و جزو اولین ادیبان زمان خود بود که مطالب جالب ادبیات جهان را به عربی ترجمه کردند .

بستانی در سال 1917 در شهر حیفا اقامت گزید ، به ترجمه و تدریس پرداخت و درفعالیتهای ملی شرکت کرد و یکی از پایه گذاران گروه اسلامی - مسیحی و سمینارهای ادبی در این شهر بود .

در سال 1930 مدرک لیسانس آموزشگاه حقوق در قدس را دریافت کرد و از حقوق کشاورزان که زمینهایشان در معرض از دست رفتن بود ، دفاع کرده و در جلوگیری از تصرف زمینهای " الجفتلک " در دشت بیسان توسط مؤسات صهیونیستی فعالیت کرد .

بستانی پس از اشغال فلسطین به سال 1948 توسط صهیونیستها در سرزمینهای اشغالی باقی ماند و چندین شعر سرود . سپس در سال 1953 فلسطین را به سوی سرزمین خود در لبنان ترک کرد و تقریباً یک سال بعد در آنجا وفات یافت .

بستانی آثار ادبی متنوعی از دیوان شعر و تألیف و ترجمه باقی گذاشت . از کارهایی که در رابطه با فلسطین انجام داد ، تحقیقی به زبان انگلیسی در مورد سیاست و قانون بین المللی است ( 1936 ) که عنوان آن " انقلاب البریطانی باطل و محال " ( قیمومیت انگلیس باطل و محال ) بود در سال 1946 کتاب دیوان فلسطینیات را نوشت و کتاب امیلی فرانسیس نیوتون به نام " پنجاه سال در فلسطین " را در سال 1947 از انگلیسی به عربی ترجمه کرد .

برای روزنامه های فلسطینی قصاید و مقالات زیادی نوشت . نوشته های ادبی او در روزنامه های فلسطین و آینه شرق ( فلسطین و مرآة لشرق ) و الصراطالمستقیم و الجامعه الاسلامیه ( نک - : روزنامه ها ) به چاپ می رسید . اشعار او ، اشعاری ملی بود که به شدت مورد توجه توده ها قرار می گرفت . از این میان قصیده ای درباره انقلاب 1936 در 107 بیت بود . او در مراسم جشن تولد پیامبر اسلام ( ص ) و مسیح ( ع ) نیز شعر می سرود .

بستانی توجه زیادی به ترجمه از زبان انگلیسی داشت و او اولین کسی است که رباعیات خیام را در سال 1912 به عربی برگرداند . سپس اثری از تاگور ، شاعر هندی و حماسه هندی " رامیاتا " را به ترجمه رساند و هنگام اقامتش در سرزمین های اشغالی ، حماسه ای دیگر از هندوستان به نام " مهابراتا " را ترجمه کرد که در سال 1953 یعنی سالی که فلسطین را ترک کرد ، در بیروت منتشر شد .

او 12 تألیف خطی آماده چاپ از خود به جای گذاشت که نیمی از آن ترجمه به زبان عربی و نیم دیگر تألیف بود و از میان این دست نوشته ها چهار ترجمه ادبیات هندی وجود داشت .

مأخذ :

  1. عودات ، یعقوب : من اعلام الفکر و الادب فی فلسطین ، عمان 1976 .