<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fa">
	<id>http://palpedia.afagh-bidari.ir/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D9%88_%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%86</id>
	<title>ترجمه و مترجمان - تاریخچهٔ ویرایش‌ها</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://palpedia.afagh-bidari.ir/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D9%88_%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%86"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://palpedia.afagh-bidari.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D9%88_%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%86&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-06T01:03:12Z</updated>
	<subtitle>تاریخچهٔ ویرایش‌های این صفحه در ویکی</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.34.2</generator>
	<entry>
		<id>http://palpedia.afagh-bidari.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D9%88_%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%86&amp;diff=3967&amp;oldid=prev</id>
		<title>Wikiadmin: ۱ نسخه واردشده</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://palpedia.afagh-bidari.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D9%88_%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%86&amp;diff=3967&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-07-14T13:32:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;۱ نسخه واردشده&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-right&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;1&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;1&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۳۲&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-notice&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(بدون تفاوت)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Wikiadmin</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>http://palpedia.afagh-bidari.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D9%88_%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%86&amp;diff=3966&amp;oldid=prev</id>
		<title>Wikiadmin در ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۳۲</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://palpedia.afagh-bidari.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D9%88_%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%86&amp;diff=3966&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-07-14T13:32:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;صفحهٔ تازه&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
فلسطینیها از مراحل آغازین نهضت نوین عربی سهم بسزایی در امر ترجمه داشتند . آنها فعالیت خود را از سال 1860 آغاز کردند . از میان ترجمه های آن زمان می توان کار یوسف دباس یافی را در ترجمه کتاب &amp;quot; مرشدالاولاد &amp;quot; اثر فرانسیسکو سوادیواس ، را می توان ذکر کرد .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
علی رغم موانع و کارشکنی های منتج از استعمار ، این فعالیتها در اواخر قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم ، همراه با پیشرفت جامعه روبه ترقی گذاشت . بندلی صلیبا [[جوزی ، بندلی صلیبیا ( 1871 - 1942 ) |جوزی]] ، کتاب &amp;quot; الامومه عندالعرب - مادری نزد اعراب &amp;quot; را از آلمانی به عربی برگرداند و آن را در سال 1902 در قازان به چاپ رسانید .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
پس از آنکه روزنامه های عربی زبان در فلسطین به فعالیت پرداختند ، زمینه مناسبی برای ترجمه پدیدار شد . یکی از این نشریات که در تشویق ترجمه مؤر بود ، مجله &amp;quot; النفائس العصریه &amp;quot; خلیل بیدس بود که برای ترجمه متون از زبان روسی تلاش فراوانی نمود . او در سالهای 99 - 1898 چهار کتاب و در سالهای 19 - 1908 شش کتاب از این زبان ترجمه کرد . علاوه بر اینها داستانهای کوتاه بسیاری را در شماره های مختلف مجله خود به چاپ می رسانید . اشخاص دیگری نیز به خلیل بیدس پیوستند و مطالب و مقالاتی از روسی به عربی ترجمه کردند و گاهی ترجمه های خود را در مجله او &amp;quot; النفائس العصریه &amp;quot; به چاپ می رساندند . یکی از این افراد انتوان بلان یکی از استادان مدرسه روسی در [[ناصره ( شهر - ) |ناصره]] بود که رمان &amp;quot; در راه عشق &amp;quot; را در سال 1912 ترجمه کرد . وی داستانهای کوتاه نیز مانند &amp;quot; گشتی در دنیای خیال &amp;quot; و خاطره هایی از کتاب &amp;quot; راه خیال &amp;quot; اثر تولستوی و غیره آن را ترجمه کرد . در این زمینه نام کسانی چون سلیمان [[پولس|پولس]] ، ابراهیم جابر ، عبدالکریم سمعان لطف الله خوری صراف ، و خانم کلثوم عوده به و فارس تیکولا مدور ، را نیز می توان یاد کرد .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
همان گونه که مجله &amp;quot; النفائس العصریه &amp;quot; به علت سوابق فرهنگی صاحب آن و نیز برخی از یاران او عامل تشویق کننده ای برای ترجمه از زبان روسی بود ، مدرسه روسی پسران &amp;quot; سمینار &amp;quot; در [[ناصره ( شهر - ) |ناصره]] ، و مدرسه روسی دختران &amp;quot; سمینار &amp;quot; در [[بیت جالا ( شهر - ) |بیت جالا]] نیز در این زمینه سهیم بودند ( نک - : مسیونرهای روسی ، مدرسه های ) برخی از شاگردان این دو مدرسه داستانهایی از زبان روسی به عربی ترجمه کردند و در مجله النفائس العصریه به چاپ رسانیدند . از جمله کسانی که آثار بسیاری از روسی ترجمه کردند می توان سلیم قبعین و نجاتی صدقی را نام برد . سلیم قبعین یکی از نخستین فارغ التحصیلان مدرسه سمینار روسی در زادگاهش [[ناصره ( شهر - ) |ناصره]] بود . او فعالیت چشمگیری در نشریات مصری داشت و در تأسیس چند نشریه در آنجا مشارکت کرد . او همچنین برای چندین نشریه مصری مطلب می نوشت و خوانندگان عرب را با داستان نویسان بزرگ روسیه مانند تورگنیف ، پوشکین ، ماکسیم گورکی ، تولستوی و دیگران آشنا نمود . او علاوه بر کتابهای دیگر ، کتابهای &amp;quot; حکومت محمد پیامبر &amp;quot; و &amp;quot; دادگاه دوزخ &amp;quot; اثر تولستوی و &amp;quot; سرود حاکمیت &amp;quot; اثر تورگنیف را از زبان روسی ترجمه کرد .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
نجاتی صدقی به مسکو سفر کرده و تحصیلات خود را در دانشگاه آنجا در رشته اقتصاد سیاسی به پایان رسانده بود . این سابقه تحصیلاتی به وی فرصت داد تا آثاری را از زبان روسی به عربی ترجمه کند و نویسندگان مشهور روسیه و همچنین جنبه های مشخص و بارز ادبیات روسیه را بشناساند . او از منابع اصیل روسی ، ترجمه های عربی بسیار دقیق و روان و گویایی دارد . میخائیل نعیمه در کتابی که درباره &amp;quot; پوشکین &amp;quot; شاعر روس نوشت و در سریال ( اقرأ - بخوان ) در سال 1945 منتشر کرد ، کار وی را ستود . همچنین ترجمه ای که از کارهای چخوف در همان سریال در سال 1967 منتشر کرد از کارهایی بود که روح مؤف اصلی و سلیقه و عبارتهایش را در عین ترجمه به زبان عربی به طور روان و دقیق حفظ کرده بود .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تأثیر مجله النفائس العصریه تنها به ترجمه از زبان روسی منحصر نمی شد بلکه به ترجمه از زبان آلمانی نیز کشیده شد . &amp;quot; جبران مطر &amp;quot; داستانها و حکایتهایی را از زبان آلمانی ترجمه کرد . بندلی [[جوزی ، بندلی صلیبیا ( 1871 - 1942 ) |جوزی]] نیز در ترجمه از زبان آلمانی شرکت داشت . الیاس نصرالله [[حداد ، ودیع ( 1978 - 1927 ) |حداد]] نیز داستان &amp;quot; ناثان حکیم &amp;quot; اثر لسینگ نویسنده آلمانی را ترجمه کرد و در چاپخانه ایتام در [[بیت المقدس ( شهر - ) |بیت المقدس]] به چاپ رسانید .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
شرایط زندگی افراد فرقه مذهبی ارتودکس در [[بیت المقدس ( شهر - ) |بیت المقدس]] فرصت آشنایی با زبان یونانی را برای آنان فراهم کرد و جرجی حنا سلسک در این زمینه فعالیتهایی داشت . توفیق [[یازجی ، احمد توفیق|یازجی]] در [[یافا ( شهر - ) |یافا]] با زبان یونان نوین آشنا گشت و شعر &amp;quot; شراب آمیخته &amp;quot; اثر یوانس پولیتی شاعر یونانی را ترجمه کرد .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
طبیعی بود که فلسطین با زبان ترکی ارتباط داشته باشد . [[مخلص ، عبدالله ( 1947 - 1878 ) |عبدالله مخلص]] ، کتاب &amp;quot; سیره الفاع السلطان محمد الثانی &amp;quot; نامق کمال را به عربی سلیس و روانی ترجمه کرد . [[دجانی ، حسن صدقی ( 1890 - 1938 ) |حسن صدقی دجانی]] نیز داستان اجتماعی &amp;quot; هشدار &amp;quot; را از ترکی به عربی برگرداند . عارف عزونی کتاب &amp;quot; ترانتاپایو &amp;quot; نامه های یک جوان حبشه ای به همسرش ، اثر ناظم حکمت شاعر بزرگ ترک را ترجمه کرد .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
فرزندان این مرز و بوم با زبان فرانسه نیز آشنایی کاملیداشتند . [[جبر ، عادل ( 1885 - 1953 ) |عادل جبر]] از کسانی بود که آثاری را از این زبان به عربی ترجمه می کرد . او رساله &amp;quot; روح ملی گرایی &amp;quot; اثر ماکس نوردو را ترجمه کرد . اسحاق موسی حسینی و پدر روحانی فرنسیسکن استفان سالم کتاب &amp;quot; هنر شعرسرایی در میان اعراب &amp;quot; را ترجمه کردند و آن را در چاپخانه کشیشهای فرانسوی در [[بیت المقدس ( شهر - ) |بیت المقدس]] در سال 1945 به چاپ رسانیدند .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
یکی از [[پیشگامان|پیشگامان]] ترجمه اصیل در نهضت عربی به طور اعم و در فرهنگ فلسطین به طور اخص ، [[زعیتر ، عادل|عادل زعیتر]] است . او بیش از سی و هفت کتاب بسیار مهم را از زبان فرانسه به عربی سلیس و روان و دقیق ترجمه کرد . ترجمه از زبان انگلیسی در فلسطین به علت تسلط مستقیم استعمارگران انگلیس بر این کشور ، بیشترین سهم را داشت . این روزنه مهم ، در تربیت کردن تعداد زیادی از [[مترجمان|مترجمان]] که شمار آنها از یکصد تن نیز بیشتر بود ، نقش داشت . از میان نخستین کسانی که متون انگلیسی را به عربی ترجمه کردند می توان ابراهیم حنا ، روز حسون ، و [[پولس|پولس]] صدقی از [[بیت المقدس ( شهر - ) |بیت المقدس]] ، را نام برد .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
از مشهورترین کسانی که در این زمینه شناخته شدند ، افراد زیر را می توان نام برد : توفیق ریبق ، احمد شاکر کرمی ، [[بستانی ، ودیع ( 1954 - 1888 ) |ودیع بستانی]] ، احمدسامح [[خالدی|خالدی]] ، عجاج [[نویهض ، عجاج ( 1982 - 1897 ) |نویهض]] ، جبرا ابراهیم جبرا ، سلیم سلامه ، امیل بیدس ، سمیره [[عزام ، سمیره ( 1927 - 1967 ) |عزام]] ، عمر دیراوی ابوحجله ، احسان عباس ، نیکولا زیاده ، برهان [[دجانی|دجانی]] ، سلمی خضرأ جیوسی ، عبدالرحمن یاغی ، ابراهیم میخائیل عوده ، ابراهیم مطر ، انیس صایغ ، عبدالملک ناشف ، محمود سمره ، ناجی علوش ، عمر یحق ، بکر عباس ، محمود زاید و [[حماد ، خیری ( 1913 - 1972 ) |خیری حماد]] که از پرکارترین [[مترجمان|مترجمان]] بود و شمار ترجمه های وی از زبانهای انگلیسی و فرانسه در زمینه های سیاست و ادبیات و فلسفه و شرق شناسی و اقتصاد به 50 جلد می رسید . از کتابهایی که وی ترجمه کرد و به اعراب و مسایل آنها مربوط می شد می توان : انقلاب الجزایر اثر جین گیلبس ( 1961 ) ، جنگ [[نفت|نفت]] اثر استانتون هوپ ( 1962 ) ، یهودی جهان وطن اثر هنری فورد ( 1968 ) ، فتوحات بزرگ عربی اثر گلوب پاشا ( 1963 ) ، امپراتوری بزرگ عربی اثر گلوب پاشا ( 1967 ) ، و استعمار نو اثر قوام نکرومه ( 1967 ) ، اعراب ، تاریخ و آینده آنان ، اثر ژاک برک و انقلاب صنعتی در مصر را برشمرد . هرکسی که فعالیت این نام آوران با سابقه را بررسی کند می بیند که ترجمه های آنان در زمینه های فرهنگی گوناگون بوده است . مثلاً توفیق ریبق مقاله ها و داستانهایی را برای مجله النفائس العصریه ترجمه کرد . او همچنین کتاب &amp;quot; آزادی و زندگی &amp;quot; اثر یک روزنامه نگار آمریکایی ، و کتاب &amp;quot; میزان النفس &amp;quot; که فصلهایی از آن را در &amp;quot; معرفی اقلام الزهره - نمایشگاه قلمهای جوان &amp;quot; منتشر کرد و همچنین کتاب &amp;quot; سخن میز غذاخوری &amp;quot; اثر نویسنده اجتماعی مشهور وخالق کتاب دو زن را ترجمه کرد . او در مورد زبان ترجمه سخت گیر و جدی بود . احمد شاکر کرمی ، در سال 1921 در &amp;quot; کرمیات &amp;quot; برخی از شعرهای شللی شاعر انگلیس را ترجمه کرد . کتابی هم از برناردین دو سان پیر نویسنده فرانسوی به عنوان &amp;quot; الفلسفه الشرقیه او نادی سوارت - فلسفه شرقی یا باشگاه سوارت &amp;quot; را از زبان انگلیسی به عربی ترجمه کرد . همچنین داستان &amp;quot; چه گران است &amp;quot; اثر گی دی موپاسان نویسنده فرانسوی را از متن انگلیسی به عربی برگرداند . نیز &amp;quot; افسا ، کارد مرگ و بیماری &amp;quot; اثر تولستوی نویسنده روسی را از زبان انگلیسی ترجمه کرد . از مارک تواین &amp;quot; افسانه زهره ونوس &amp;quot; را ترجمه کرد . داستان &amp;quot; می ، یا پائیز و تابستان &amp;quot; اثر پوپ شاعر انگلیسی را به عربی برگرداند و آن را در سال 1921 به تدریج در مجله رابطه ادبیه در دمشق منتشر کرد . همچنین داستان &amp;quot; خالد &amp;quot; اثر کراوفورد داستان نویس مشهور آمریکایی مادیون را به عربی برگرداند .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[بستانی ، ودیع ( 1954 - 1888 ) |ودیع بستانی]] در ترجمه از انگلیسی و هندی سهمی بزرگ داشت . مجموعه بزرگی از کتابها را در مسایل سیاسی و بررسیهای اجتماعی و شعر و ادبیات به رشته تحریر درآورد و فهرست آنها را در مقدمه دیوان سفرش به نام &amp;quot; فلسطینیات &amp;quot; ذکر کرد .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[خالدی ، احمد سامح ( 1896 - 1951 ) |احمد سامح خالدی]] یکی از مشهورترین کسانی است که در زمینه تعلیم و تربیت و روان شناسی و مدیریت کلاسها کتابها و مقاله هایی از انگلیسی به عربی ترجمه کرده است . کتابهای وی در این زمینه در فلسطین و سایر کشورهای عربی به خوبی شناخته شده است .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
عجاج [[نویهض ، عجاج ( 1982 - 1897 ) |نویهض]] نیز کتاب &amp;quot; جهان اسلام در زمان حاضر &amp;quot; و کتاب &amp;quot; نظام سیاسی - نظریه ها و شکلهای آن &amp;quot; را از انگلیسی به عربی ترجمه کرد و در سال 1939 در قدس به چاپ رسانید .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
جبرا ابراهیم جبرا ترجمه های نام آوری در زمینه ادبیات محض داشته است که در میان تحصیل کردگان عرب و فلسطینی آوازه یافت . امین ابوشعر در سال 1938 &amp;quot; دوزخ دانته &amp;quot; را از زبان ایتالیایی ترجمه کرد .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
سخن از سایر [[مترجمان|مترجمان]] که پیش از این به آنها اشاره شد به درازا می کشد به ویژه اگر بدانیم که سلیم سلامه حداقل 27 کتاب را از زبان انگلیسی به عربی ترجمه کرده است . امیل بیدس نیز بیست و چهار کتاب ، سمیره عزام ، دوازده کتاب و عمر دیراوی حداقل هفده کتاب را به عربی برگردانیده اند .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
برای کسانی که جنبش ترجمه را در فلسطین بررسی می کنند روشن است که ابتکارها و اقدامهای فردی در این زمینه کم نبوده است . ولی در عین حال نمی توان رابطه بعضی از مؤسه ها با این موضوع و تأثیر آنها بر کثرت کتابهای ترجمه شده را نادیده گرفت .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
مجله ها و مؤسه های روزنامه نگاری و برخی سازمانهایانتشاراتی مانند مؤسه فرانکلین در ترجمه کتابها نقش ایفا کردند و این نشان می دهد که چنانچه خواسته شود برای فعال کردن جنبش ترجمه برنامه ریزی شود ، لازم است مؤسسه هایی را با این فعالیت مرتبط ساخت تا در هر زمان ترجمه های معین و مناسبی را عرضه کنند .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
در پایان لازم است به شماری از نویسندگان و محققان و علما و پژوهشگران که عازم دانشگاهها و مؤسه های علمی کشورهای اروپایی و آمریکایی شدند اشاره کنیم . اینان از آن سرچشمه علمی بهره گرفتند و سپس به دانشگاهها و مؤسه های علمی مختلف در کشورهای عربی بازگشتند و بسیاری از آنچه را که فرا گرفته بودند از انگلیسی و سایر زبانها به عربی برگردانیدند . شمار این اشخاص در میان فلسطینیها اندک نیست و فعالیت آنها نیز چشمگیر بوده است .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==مآخذ : ==&lt;br /&gt;
#یاغی ، عبدالرحمن : ''''' حیاة الأدب الفلسطینی '''''الحدیث ، بیروت 1968 .&lt;br /&gt;
#هواری ، عرفان سعید ابوحمد : ''''' أعلام من أرض اسلام ، ''''' شفا عمرو 1979 .&lt;br /&gt;
#الأخرس ، محمود : ''''' البیبلو غرافیا الفلسطینیة الاردنیة ، ''''' عمان 1972 .&lt;br /&gt;
#ناعوری ، عیسی : '''''ثقافتنا فی خمسین عاما ، ''''' عمان 1972 .&lt;br /&gt;
#اسد ، [[ناصرالدین ( روستای - ) |ناصرالدین]] : '''''الاتجاهات الادبیة الحدیثه فی فلسطین و الأردن ، ''''' قاهره 1957 .&lt;br /&gt;
#عودات ، یعقوب : '''''من أعلام الفکر الأدب فی فلسطین ، ''''' عمان 1976 .&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wikiadmin</name></author>
		
	</entry>
</feed>